Качество перевода

06.03.2017 17:27
Качество перевода

Сегодня, несмотря на большое количество переводчиков, предлагающих свои услуги, несмотря на большую стоимость их переводов и наличие большого количества компьютерных программ для перевода, заказчик часто остается недовольным качеством перевода. Почему это происходит и как этого избежать?

Ниже рассматривается несколько причин этому, которые будет интересно узнать каждому заказчику переводов:

- во-первых, несмотря на бурное развитие науки и компьютерных технологий, работа переводчика по прежнему остается тяжелой кропотливой ручной работой, при выполнении которой переводчик должен точно до последней цифры, каждого слова, передать смысл оригинала на языке перевода (тот, кто знает хоть один иностранный язык, хорошо знаком с ситуацией, когда ты прекрасно понимаешь сказанное на иностранном языке, но не можешь выразить это на родном языке).

Переводчик не имеет права на ошибку, но нельзя забывать и о человеческом факторе – усталости, работе в сжатые строки и.т.д. Единственное улучшение в этой сфере – это появление так называемых программ Translation Memory, которые позволяют в некоторой степени автоматизировать процесс перевода, увеличить скорость и снизить количество ошибок, но в которых, в отличие от программ машинного перевода, весь устный перевод в Москве выполняется исключительно человеком. Подробнее о Translation Memory Вы можете прочитать здесь.

- во-вторых, практика показывает, что переводчику необходимо быть специалистом в двух сферах: в лингвистической и иметь опыт работы и знания в сфере тематики перевода (техника, медицина, бизнес и.т.д.). Только глубокие знания в обеих сферах могут гарантировать качественный перевод.

Учитывая выше сказанное, среди бюро переводов и переводчиков были выработаны негласные принципы и методы работы, которые позволяют максимально увеличить качество переводов:

К ним относится следующее:

- использование в работе программ Translation Memory, таких как Trados, Transit, DeJavu и.т.д.

- наличие глубоких познаний как в лингвистической сфере, так и в сфере, в которой выполняется перевод (например, медицине, технике, законодательстве и.т.д.).

- наличие достаточного опыта работы и работа по принципу «родного языка» - выполнение переводов только на родной язык.

Пытаясь максимально приблизиться к выше названным критериям я предлагаю Вам следующее:

- снижение до 50 % стоимости переводов благодаря тому, что работая со мной, Вы напрямую сотрудничаете с переводчиком, не оплачивая при этом услуги посредников, расходы на содержание офиса, дополнительного персонала и.т.д.

- значительное увеличение скорости и качества перевода благодаря использованию программы Trados - лидера среди программ Transltion Memory.

- технические переводы с немецкого и английского языков на русский и украинский

- я являюсь дипломированным переводчиком, с высшим лингвистическим и вторым техническим образованием, а также большим опытом работы в качестве переводчика (см. Мои клиенты) и опытом работы в сфере техники.

Кроме того, при заказе я предварительно сообщаю полную стоимость работы, а при нарушении сроков выполнения работы с моей стороны предусматривается высокая пеня.

Система Translation Memory (далее сокращенно ТМ) Trados

Что такое ТМ: ТМ – это программа, которая позволяет автоматизировать процесс перевода, увеличить скорость и снизить количество ошибок, но в которой, в отличие от программ машинного перевода, таких как «Промт», весь перевод выполняется исключительно человеком. ТМ рассчитана на профессиональных переводчиков, тогда как программы машинного перевода (далее МП) рассчитаны на пользователей, не владеющих языком.

При этом переводчик избавляется от необходимости повторного набора тех предложений, которые он уже перевел. Особенно ошеломляющие результаты ТМ показывают при переводе однотипных текстов, например каталогов, которые содержат похожее описание товаров. Здесь за пару минут можно перевести целую страницу сложного текста.

Кроме этого ТМ дают ряд других преимуществ. Например, при работе с Традосом он выделяет в очень удобной форме переводимый текст и его перевод, Вы можете одновременно видеть рядом исходный текст и его перевод.

Если у Вас есть большие объемы исходных текстов и их переводов, Вы также можете использовать их с помощью Традоса. Традос позволяет создавать из таких документов память, которую Вы сможете использовать в будущем для перевода похожих документов.